江陵に行っている間に訳したものですが、自分の記憶のためにも載せておくことにしました。
情報としてはもう半月(もう!はやいぃぃぃ)前のことですので、新しいものではありません。
ただ、内容が素晴らしかったので、もう一度読もうと思って。今読むと、また感慨ひとしおです。。。
なので、もう他でお読みだろうと思うので、スルーしてください。
The Washington Post Feb 14
ワシントン・ポスト 2月14日
Hanyu, Japanese icon and figure skating gold medalist, goes for history on a shaky ankle
日本のアイコンでありフィギュア・スケートの金メダリストである羽生は不安を抱える足首で歴史に挑む
By
リズ・クラーク
Yuzuru Hanyu, 23, is looking to win back-to-back gold medals in men’s figure skating. (John Sibley/Reuters)
23歳の羽生結弦は男子フィギュア・スケートで2大会連続金メダルを狙う
GANGNEUNG, South Korea ? They are waiting for Hanyu ? the legions of Japanese figure-skating fans, from young girls who swoon with boy-band infatuation to elder generations who see in him the ideal son or grandson.
江陵、韓国 ? みな羽生を待っている - 日本のフィギュア・スケートのファンのグループは、ボーイズ・バンドに夢中になる若い女性から、彼に理想的な息子や孫の姿を見る年配の世代にまでおよぶ。
The horde of Japanese journalists that follows the reigning Olympic and world champion to competitions worldwide, chronicling his every toe placement and arm gesture, is waiting for Hanyu, too.
現オリンピック・チャンピオンで世界チャンピオンでもある彼を追いかけて世界中の試合に出向く日本の記者の一団は、彼の一挙手一投足を書き留めるのだが、彼らもまた羽生を待っているのだ。
And here in South Korea, the international community of figure-skating competitors and judges is waiting, consumed by the question of whether Yuzuru Hanyu, 23, will lift the standard of greatness yet again at the 2018 PyeongChang Olympics, or be eclipsed by Spain’s Javier Fernandez, America’s Nathan Chen or his own countryman, Shoma Uno, when the men’s competition gets underway Friday.
そしてここ韓国では、世界中のフィギュア・スケート選手やジャッジも、23歳の羽生結弦が2018年の平昌オリンピックでまたしてもその偉大さの基準を上げるのか、あるいは金曜日に行われる予定の男子の試合でスペインのハビエル・フェルナンデスやアメリカのネイサン・チェン、また同じ日本人の宇野昌磨が彼を上回るのか、という問いかけにやきもきしながらも、やはり待っているのである。
No athlete will take the Olympic stage shrouded in more mystery nor burdened by greater expectations than Hanyu, who has not competed since October after injuring ligaments in his right ankle during a practice for November’s NHK Trophy.
羽生ほど神秘のベールに覆い隠されて、あるいは大きな期待を背負ってオリンピックの舞台に立とうというアスリートはほかにいない。羽生は11月のNHK杯の練習で右の足首の靭帯を傷めたのを受けて、10月以降試合に出場していないのだ。
He dropped from public view immediately afterward, retreating to his training base in Toronto. After the worst of the pain subsided, he started preparing for the 2018 Olympics with visualization exercises, working out the timing of his jumps and transitions in his head. He then eased back to jumping on the floor, like a dancer, before attempting anything so risky on the ice. And with time growing short, he announced he would skip figure-skating’s team event so he could focus on regaining his stamina and conditioning for the men’s singles event, in which he aspires to become the first to win back-to-back Olympic gold medals in 66 years.
その直後から彼は人前には姿を見せず、トロントの練習拠点にこもっていた。ひどい痛みが遠のいたあと、ジャンプのタイミングやトランジションを頭の中で計算しながら練習をビジュアル化することで2018年のオリンピックに向けた準備を始めた。やがて氷の上で危険なことを試みる前に、ダンサーのようにまた陸上でジャンプできるようになった。そして時間的に間に合わないと判断した彼は、男子シングルの試合に向けてスタミナを取り戻し、コンディションを整えることに集中できるように団体戦への出場を回避すると発表した。男子シングルの試合では66年ぶりにオリンピックの2大会連続金メダリストとなることを目指しているのだ。
But will he be ready? Will the right ankle on which the hopes of 127 million Japanese depend be sturdy enough?
だが、彼は間に合うのだろうか?1億2700万人の日本人が頼りにしている彼の右足首は十分に支えられるのだろうか?
“I had a little bit of uncertainty,” Hanyu confessed during a standing room only news conference at Gangneung Ice Arena this week, just two days after he landed at Seoul’s Incheon Airport, the Olympics already underway, guarded by five uniformed police officers and two official escorts. “But I am here. I feel like I’m ready for the Olympics, and that’s what matters. This is my dream stage. And I want to give my dream performance.”
今週江陵アイス・アリーナでの満員の記者会見で、羽生は「若干不安はあった」と告白した。それは5人の制服警官と2人の関係者によるエスコートで彼がソウルの仁川国際空港に到着した2日後のことであり、オリンピックはすでに始まっていた。「でも来られた。オリンピックの準備はできていると思っているし、それが重要だ。ここが自分の夢に描いた舞台だ。だから夢に描いた演技をしたい。」
Hanyu was just 19 when he won gold at the 2014 Sochi Games, where he set a world record for a short program en route to becoming Asia’s first male Olympic champion. It was Japan’s only gold and its first at a Winter Games since 2006.
2014年のソチ大会で金を獲ったとき羽生はまだ19歳だったが、この大会中に彼はショート・プログラムで世界記録を打ち立て、アジアで初のフィギュア・スケートの男子オリンピック・チャンピオンとなった。それは日本の唯一の金であり、2006年以降の冬季大会で初の金であった。
But the achievement represented far more. The gold was Hanyu’s gift to the people of Sendai, his home and the region of his country that had been devastated by the March 2011 Tohoku earthquake and tsunami. Then 16, Hanyu was practicing on his home rink when the earthquake struck. The ice shook, and pieces of the ceiling started falling as he ran outside with the others. His home was damaged beyond repair, and for three days, he and his family lived in a shelter, each of them subsisting on one bowl of rice per day.
しかし、その成果はもっとずっといろいろな意味を持っていた。金メダルは羽生から仙台の人々への贈り物であった。仙台は彼の故郷であり、2011年3月の東北地方を襲った地震や津波で打ちのめされた彼の故郷がある地域だ。当時16歳だった羽生は地震が起きたときはホーム・リンクで練習中だった。氷が揺れ、他の者たちと外へ逃げ出した時は天井からかけらが落ち始めていた。彼の自宅は修復不可能なほどに損傷を受け、3日間彼と家族は避難所で暮らし、一人につき一日におにぎり1個で生き延びた。
The experience, Hanyu later explained in an autobiography, “Blue Flame,” whose royalties benefited victims, made him question everything. With so many dead, so many lives ruined, was it fitting that he play sports, he wondered? Should he not be working to help others? He ultimately decided that skating was what he did best, and if he could help those were suffering by excelling as an athlete, that would be his calling.
羽生は後に印税を全て被害者に寄付した自叙伝、『蒼い炎』の中で、この経験が全てに疑問を抱かせたと語っている。あまりにも多くの者が亡くなり、あまりにも多くの者の生活が台無しになって、自分がスポーツをしてもいいのだろうかと悩んだという。他の人を助けるために働かなくていいのだろうかと。最終的に彼はスケートをすることが彼のできる最も重要なことであり、自分がアスリートとして活躍することで苦しんでいる人を助けられるとしたら、それが自分の天命であると判断した。
“In a sense, that was the very essence and fundamental starting point of how [Hanyu] is looked at in Japan,” explains Wakako Yuki, senior writer for the Asahi Shimbun, Japan’s largest newspaper. “His way of training, his way of trying to push himself forward came from the very thought that he should do something for the people through his sport. Of course, he skates for himself and for his family. But at the same time, he has been seen in Japan as somehow a symbolic athlete ? representing hope for the future.”
「ある意味、それが日本で[羽生が]注目されるようになった本質であり、起点でした」と説明するのは、日本最大の新聞社である朝日新聞の特別編集委員であるWakako Yukiだ。「彼の練習の仕方、彼の前に進もうとする姿勢は、自らの競技を通して人々に何かをせねばという彼の思いそのものから来ているのです。もちろん、彼は自分や家族のために滑るのです。しかし、同時に、彼はある意味シンボル的なアスリートとして、すなわち未来の希望を表す者として見られてきたのです。」
The doors to the Gangeung Ice Arena opened at 9 a.m. this past Tuesday, and figure-skating fans rushed in, streaming toward the lower seats at the center of the arena. With the team medals awarded the previous night and the men’ competition still three days away, this was a practice day with reduced-priced tickets for a lucky 2,000.
今週の火曜日、江陵アイス・アリーナの入り口は午前9時に開いたが、フィギュア・スケートのファンが詰めかけ、アリーナの中央の下の方の席を目指して流れ込んだ。前夜に団体戦の表彰式が行われたところで、男子の試合はまだ3日も後だったが、この日は幸運な2,000名にとって、割引価格のチケットで入れる練習の日だったのだ。
For Hanyu, unlike other competitors who had been in PyeongChang a full week, it was his first chance to test the ice on which he’ll compete. The moment he came into view, camera shutters erupted like a thousand birds taking flight.
平昌で一週間を過ごしてきた他の選手とは異なり、羽生にとってこれが戦いの場となるリンクを試す初めてのチャンスだった。彼が視界に入るや、カメラのシャッターが、まるで千羽の鳥が飛び立つかのごとく一斉に鳴り響いた。
With his boyish face, Hanyu has an adolescent cuteness that is prized in Japan (known as “kawaii”), which partly explains his popularity among young fans. His love of Winnie the Pooh is well-known, because he travels with a stuffed Pooh bear tissue-holder. That’s why many fans wear furry Pooh ears to competitions and toss stuffed bears on the ice in tribute (the Pooh-bear tissue-dispenser isn’t permitted at the Olympics because of IOC sponsorship rules).
少年のような容貌を持つ羽生には青年期のかわいらしさがあり、それが日本では尊ばれている(いわゆる『かわいい』)のだが、ここに彼が若いファンの間で人気がある理由の一端がある。彼がウィニー・ザ・プー好きであることは有名で、それというのも彼がいつもぬいぐるみの熊のプーさんのティッシュ・カバーを持ち歩いているからだ。そのために多くのファンがふわふわしたプーの耳をつけて試合に出かけ、ぬいぐるみの熊をプレゼントとしてリンクに投げ入れるのだ(熊のプーさんのティッシュ・カバーはIOCのスポンサー規定によりオリンピックでは許可されていない)。
In many ways, it would be easy to conflate Hanyu’s personality with Pooh’s ? friendly and optimistic, with a warm, open face that poses no threat to anyone. No threat, of course, except to any male skater who aspires to his perch atop the sport.
多くの点で、羽生のパーソナリティーはプーと重ね合わせやすいといえるだろう ? そう、フレンドリーで楽観的であり、温かみのある実直な表情で、誰にも脅威を抱かせることがない。脅威がないというのは、もちろんトップの位置を狙おうとする男子スケーターにとっては別の話だ。
Dressed in black practice pants topped by a large white JAPAN team jacket, Hanyu glides onto the ice and makes graceful, looping patterns, first on one leg and then the other, to start the 40-minute practice session. After a few minutes, he skates to the side of the rink for a sip of water and consult with his Canadian coach, Brian Orser, then sheds his jacket, revealing an athlete as thin as an exclamation point.
黒の練習パンツを履き、上には大きめの白いJAPANのチーム・ジャケットを羽織った羽生は、氷の上に降りると、最初は左足で、次にもう一方の足で優雅に輪のパターンを描き、40分の練習セッションを始める。数分すると、彼はリンクサイドに寄って水を一口飲み、カナダ人のコーチ、ブライアン・オーサーと話を交わすと、上着を脱いで、感嘆符のように細いアスリートの姿を露わにする。
With long, expressive limbs, Hanyu adds pace to his forays around the rink, his mop of black hair dancing along. He incorporates gentle spins and choreographed arm movements. Finally, he is ready to jump, and he begins with triples that only hint at his full repertoire. Then comes his first quadruple jump, and he completes three more before the practice ends.
長くて表情豊かな手足を持つ羽生がリンクに出て行ってペースを速めると、豊かな黒髪がそれにつれて踊りだす。柔らかなスピンにはコレオに沿った腕の動きを合わせていく。最後にはジャンプの準備が整い、3回転から始めるのを見ると、彼がすべてのレパートリーを完全に行えることが伺えた。それから彼は初めて4回転ジャンプを跳び、練習が終わる前にあと3つを着氷した。
Before his injury, Hanyu had mastered four types of quads ? toe loop, Salchow, loop and Lutz. But he only started doing triple jumps three weeks ago. He tried his first quad two weeks ago. And he hasn’t decided, just 72 hours before the men’s competition begins, how many of the risky jumps ? or which variations ? he’ll include in his short program or long.
怪我する前、羽生はトウループ、サルコウ、ループ、そしてルッツの4種類の4回転をすでに習得していた。だが、彼は3回転ジャンプを3週間前に開始したばかりだ。最初に4回転を試したのは2週間前だそうだ。そして、男子の試合開始まで72時間だというのに、彼はまだショート・プログラムやフリー・プログラムに危険なジャンプをいくつ跳ぶのか、あるいはどの組み合わせを跳ぶのかを決めていないのだ。
“He is one for having Plan A, B and C in place,” Orser said last week. “And he will practice all the different variations.”
「彼はプランA、B、Cを用意しているような人さ」と先週オーサーは語った。「それに彼はいろいろな組み合わせを全て練習することになるだろうよ。」
Hanyu speaks to the media on Feb. 13. (Robert Cianflone/Getty Images)
2月13日にメディアに語る羽生。
The news conference was standing room only. (Robert Cianflone/Getty Images)
記者会見は満員御礼だった。
This is no small matter in the eyes of those attempting to dethrone Hanyu, who holds world records for the short program, free skate and overall score.
羽生を負かそうとする者たちの目に、これは些末な問題とはいえないものである。羽生といえばショート・プログラムにフリー・スケーティング、そして総合スコアでも世界記録を持っているからだ。
Quadruple jumps are the essential currency in men’s figure skating.
4回転ジャンプは男子のフィギュア・スケートでは無くてはならない役割を果たすのだ。
American Evan Lysacek won gold at the 2010 Vancouver Games without performing a quad, much to the objection of Russian silver medalist Evgeni Plushenko, who performed one in each of his programs. But it will never happen again, given the sport’s competitive evolution and the high point value accorded quadruple jumps. Even a poorly executed quad, in some cases, can earn higher marks than an impeccable triple.
アメリカのエヴァン・ライサチェクは2010年のバンクーバー大会で4回転を跳ばずに金を獲得したが、ロシアの銀メダリストであるエフゲニー・プルシェンコはこれに大いに反対した。彼は両方のプログラムで1回ずつ跳んだのだ。しかし、この競技の競技における進化や4回転ジャンプに高得点が与えられていることから、今後はそういうことは起きないであろう。出来栄えの悪い4回転であっても、場合によっては、完ぺきなトリプル・ジャンプよりも高得点を稼ぐことができるからだ。
American figure skater Adam Rippon, 28, has no idea what to expect from the sport’s champion.
アメリカのフィギュア・スケーター、28歳のアダム・リッポンは、この競技のチャンピオンには何を期待すべきかわからないという。
“I’m no Yuzuru Hanyu; I’m just Adam Rippon, which is still pretty great,” said Rippon with a smile, asked if he felt Hanyu could repeat as Olympic champion despite his extended absence from competition. “But, you know, he’s a reigning Olympic champion, a multiple-time world champion, he has a lot of experience at the top, so anything can happen. He’s an amazing competitor. I don’t think this is one where you should count him out at all.”
羽生がかなりの間試合に出場していないにも関わらず再びオリンピックのチャンピオンになれると思うかと尋ねられると、「僕は羽生結弦じゃないからね。僕はただのアダム・リッポンであって、それでも結構素晴らしいと思っているよ」とリッポンは笑いながら答えた。「でも、彼は現オリンピック・チャンピオンで、世界チャンピオンも1回じゃない。彼にはトップに立つ経験がたくさんあるから、どんなことも起こり得ると思うよ。彼は驚くべき競技者だ。そんな理由で彼を完全に除外するべきだとは思わないよ。」
If Hanyu can reclaim his form, only a handful of skaters have much chance of beating him.
羽生が調子を取り戻せたら、彼に勝つチャンスを持てるスケーターはほんの一握りしかいない。
Among them is Spain’s two-time world champion, Fernandez, 26, a three-time Olympian who trains alongside Hanyu and boasts personal-best scores that are second only to his. Another is 2018 U.S. champion Chen, 18, whose nickname is the “Quad King” for his ability to land five types of quads.
そのうちの1人がスペイン人で2度の世界チャンピオンである26歳のフェルナンデスだろう。オリンピックには3回出場し、羽生と一緒に練習し、羽生に次ぐパーソナル・ベストのスコアを誇る。もう1人は、5種類の4回転を着氷する力を持ち「4回転王」というあだ名を持つ2018年の全米チャンピオンの18歳だ。
Chen, in fact, was the last skater to beat Hanyu, edging him for gold at a Grand Prix event in Moscow last October. But the American’s confidence may be shaken after his disastrous Olympic debut in the team competition, in which he fell on one quad and shortchanged another.
実際、チェンは昨年の10月にモスクワで開かれたグランプリの試合で彼を押しのけて金メダルを獲った唯一のスケーターである。しかしこのアメリカ人は団体戦でオリンピック・デビューにおいて4回転で1回転倒し、もう1つは回転が不足するという悲惨な結果になり、自信が揺らいでいるかもしれない。
Ultimately, the Olympic champion must do more than simply rotate more times in the air than the next skater. There is the matter of artistry, and in the eyes of Olympic judges, there are myriad elements that make one performance ? or one technically proficient jump ? more deserving of higher marks than another. Speed, amplitude, distance traveled over the ice, grace upon landing, elegance of the transition into the next element and the emotive range and charisma of the performer, to name but a few.
究極的に、オリンピック・チャンピオンは、次のスケーターよりも空中でより多く回転するだけでは足りないのである。芸術性にも関わってくるのであり、オリンピックのジャッジの目から見れば、1つの演技、あるいは技術的に熟達したジャンプに対して他の選手よりも高い得点を付けるに値するものとするためには、無数のエレメントが存在しているのである。スピード、幅、氷上を移動する距離、着氷時の優雅さ、次のエレメントに移るときのトランジションのエレガンス、そして演ずる者の感情の幅やカリスマなどは、そのほんの一部である。
In this regard, Hanyu starts with an advantage, says 1992 Olympic silver medalist Paul Wylie.
この点に関して、羽生はアドバンテージを持ってスタートできる、と言うのは1992年のオリンピック銀メダリストであるポール・ワイリーだ。
“He has technical mastery but also the reverence that the international judging community holds him in for artistry,” Wylie said of Hanyu. “I think that’s his secret weapon. .?.?. I think that the judging community definitely sees Hanyu as somebody who has made an artistic difference in the sport and is iconic.”
「彼には技術面での卓越性があるうえに、国際審判員の間では彼の芸術性に畏敬の念が持たれている。僕はそれが彼の秘密の武器だと思うんだ…審判員の間では羽生は間違いなくこのスポーツにおける芸術性に違いをもたらした人物であり、象徴的存在とみられていると思うんだよ。」
Hanyu’s news conference at the Gangneung Ice Arena was his first extended session with the world’s media following his injury, and as camera shutters clicked, he spoke of how grateful he was for the opportunity to skate again at the Olympics. And he thanked fans for the countless messages of support. “They gave me the power to go on,” Hanyu said in Japanese, his words repeated by an English translator.
羽生の江陵アイス・アリーナでの記者会見は、怪我の後世界のメディアに対して初めて行われた長時間のセッションで、カメラのシャッターがカシャカシャ鳴る中で、羽生はオリンピックで再び滑るチャンスについていかに感謝しているかを語った。さらにファンに対しても数え切れないほどの応援メッセージについて謝意を述べた。「前に進むパワーをくれた」と羽生は日本語で語り、英語の通訳がその言葉を繰り返した。
He fielded questions for 20 minutes, with a smile and slight nod of the head to each journalist. How was his confidence? What was his darkest time? Had he lost weight since Sochi? Would he perform a quadruple loop?
笑顔を見せ、また一人ひとりの記者に向けて少しずつ頷きながら、彼の質疑応答は20分に及んだ。自信はどうだったか?最もつらい時はいつだったか?ソチよりも体重が軽くなったか?4回転ループは跳ぶ予定か?
“It’s hard to say,” Hanyu said. “I know that I can win if I give a clean performance; I really believe that. There are many choices. I have many options. What is to be included in the actual program has to be decided as I condition myself.”
「難しい話だが、クリーンな演技をすれば勝てることは分かっている。本当にそう信じているから。選択肢はいろいろある。いろんなやり方ができる。実際のプログラムに何を入れるかは調子を見て決めることになる。」
And before he closed by saying “thank you” in five languages ? Japanese, Korean, English, French and Russian ? Hanyu acknowledged that many people have been waiting for him to skate.
それから、日本語、韓国語、英語、フランス語、そしてロシア語で「ありがとう」と言って会見を終える前に、羽生は多くの人が彼の滑るのを待っていることに謝意を示した。
“I want to show them the performance that makes them feel that it was worth the wait.”
「待っていてよかった、と思ってもらえるような演技を見せたい。」